多哈的清晨带着薄雾,卡塔尔体育中心的培训馆外,棕榈树叶上挂着晶莹的露珠。叶安诺五点五十分就醒了,比闹钟早了十分钟。枕边的培训手册摊开在今日课程页,红笔标注的核心内容格外醒目:多语言沟通实战技巧与团队赛全流程模拟考核。这是培训倒数第二天的课程,也是对前几日所学内容的全面检验,更是通往WTT一级副主裁资质的关键试炼。
她起身洗漱时,特意换上了那件白色镶蓝边的裁判服——这是她在北京执裁U16青少年赛时穿的衣服,领口处还留着当时沾到的胶皮痕迹。穿上它,仿佛能感受到当初从选手转型裁判时的那份笃定。对着镜子扎好高马尾,她将夏晴送的多语言翻译卡塞进裁判服口袋,又把孙颖莎的定制笔记本揣进随身包,最后摸了摸胸前的青岛少年宫银球徽章,深吸一口气。
早餐时,金敏智早早等在餐厅,手里拿着一份手写的沟通技巧笔记。“李老师说今天的多语言沟通课,重点是‘中文指令+标准手势’的协同应用。”金敏智将笔记递给叶安诺,“这是我昨晚整理的国际乒联标准手势对照表,你看看有没有补充的地方。”叶安诺接过笔记,发现上面的手势图示与她在北京练习的完全一致,只是标注了更多不同文化背景下的注意事项——比如在韩国赛事中,判罚得分的手势不宜过高,避免被选手误解为挑衅。
八点三十分,培训正式开始。李建国裁判长站在讲台前,身后的大屏幕上播放着一段国际赛事的沟通失误案例:一位裁判用英语下达指令时,因语速过快且未配合手势,导致选手误解判罚,引发赛场混乱。“在国际赛事中,语言不通是常态,但标准手势是通用的语言。”李老师的声音掷地有声,“今天我们要学习的,就是如何用中文指令配合标准手势,实现高效沟通,同时兼顾不同文化背景下的沟通礼仪。”
李老师详细讲解了“中文指令+标准手势”的沟通流程:第一步,用简洁的中文指令明确判罚结果;第二步,配合国际乒联标准手势,强化视觉传达;第三步,观察选手反应,必要时用翻译卡辅助说明。他特别强调,中文指令要避免复杂句式,核心信息只需包含“规则条款”“判罚结果”“解决方案”三点,同时手势要做到规范、清晰、有力,让选手在第一时间理解判罚。
叶安诺一边听讲,一边对照着金敏智的笔记,在自己的沟通模板上补充细节。她发现,李老师讲解的沟通流程,与母亲苏瑶教她的“沟通三步法”异曲同工,只是更强调视觉传达的重要性。她将标准手势与中文指令一一对应,整理成“沟通协同表”:判罚得分时,中文指令“得分有效”配合手臂前伸、手掌向上的手势;判罚发球违例时,中文指令“发球违例”配合手臂侧伸、手掌向下的手势。
上午的理论课结束后,学员们分成小组进行沟通实战模拟。叶安诺和金敏智一组,金敏智扮演来自不同国家的选手,随机用不同语言提出异议,叶安诺则用“中文指令+标准手势”的方式回应。
“这球擦边了!”金敏智模仿韩国选手的语气,语气中带着激动。叶安诺立刻走上前,身体微微前倾,用简洁的中文指令说:“根据规则,球印未压线,得分有效。”同时,她做出俯身观察的手势,随后手臂前伸、手掌向上,完成得分手势。金敏智愣了一下,随即点头表示理解:“你的手势很清晰,虽然我听不懂中文,但通过手势完全明白了判罚结果。”
接下来,金敏智模仿日本选手,提出器材重量异议。叶安诺先用中文指令安抚:“请稍候,我们将对球拍进行双检复核。”配合暂停手势,随后示意副裁进行器材检测,全程手势规范,指令简洁。模拟结束后,李老师对叶安诺的表现给予高度评价:“你的沟通非常高效,中文指令简洁明了,手势规范有力,完美实现了‘视觉+听觉’的双重传达。这正是国际裁

