第16章 cut,good。
和正常家庭相比,单亲家庭的生活一般都会困难一点,但只要心有阳光,那就必会遇到诗与远方,嘶……这话好像有点太文艺了
由于伊莎贝拉的学识没有问题,且薇薇安同意她自学,因此在看完她的试卷后,剧组便把申请自学的情况表交到了监管机构。教育部门第二天就来核实了,重新做了两份卷、样样都能拿满分的事实让她收获了自学许可。当然,离开前,对方也表示,他们会定期核查伊莎贝拉的自学情况,如果发现她有明显退步,那她就只能重回课堂了。
小小的一张证,让伊莎贝拉的生活出现了翻天覆地的变化,原来不管她如何优秀,在剧组也是坐小孩那桌的,但现在……好吧,她坐的依旧是小孩那桌,可生活却轻松了不少。
比如说,不用补课后,伊莎贝拉的一天是这样的:
七点起床,八点出门,九点半前抵达片场,十点准时进入开茶话会的大屋子。
正式开拍前,工作日每天上午的十点到十二点,小演员们都会在这集合。
最开始,哥伦布召集大伙的目的是增进感情,但之后就变成满足好奇了,在等他讲完剧本和原著的差异后,拍摄时的特别注意又被他提上了叮嘱日程。
不过,这里的注意事项讲的不是剧组的规章制度,不是什么正式开机后,孩子们要克制自己,不要大声喧哗,而是hp的小说在各个国家出版时用词是不一样的。
例如《哈1》,在英国出版时的名字是《哈利波特与哲学石(philosophys)》,在美国出版时名字是《哈利波特与魔法石(sorcerers)》;
柠檬这玩意在英国书里叫‘sherbet leon’,但在美国叫‘leon drop’;
烤土豆在英国叫做‘jacket potato’,但在美国叫‘baked potato’……
如果电影的受众是成年人,那这些差异是可以忽略的,因为大人是看得懂的。
但hp是young adult,当英国的孩子看惯了哲学石、美国的孩子看惯了魔法石后,电影里的用词就必须做出区分,若是不然,不了解的群体是会出戏的。
手法也简单,以往,好莱坞最常用的规避手段就是配音,把英国版的全部配成哲学石,把美国版的全部配成魔法石,这就ok了,但,hp不按常理来,所有的差异镜头都要实拍。
没错,hp剧组里的特别注意事项指的是涉及差异用词的镜头全部都要拍!两!条!
听到这个操作后,伊莎贝拉整个人都懵了。
这不仅是因为她前世听过hp的‘差异论’,但她以为是配音解决的,更是因为这种做法太夸张了,出现一个差异镜头就要拍上两个版本这是什么离谱手笔啊
克里斯哥伦布也给出了实拍理由:
1、是尊重所有粉丝的生活习惯。
2、是hp是现场收音的,让孩子配音真不如实拍,很多孩子录音时是找不到感觉的。
实话实说,这两个理由很合理,但伊莎贝拉听完后还是有些无语。
对于这种土豪行为,她只想说,华纳还是太有钱了。
然后——
亲!
你钱要是多的不完那就给我涨点片酬啊!
三十万真的太少了,你给我涨个三千万我就收手怎么样
由于文化上的差异需要细说,英语真的冗杂且繁琐,只讲单词不给图片有的时候成年人都难以理解,所以,注意事项的讲述过程就变得非常漫长。
不过,这不妨碍大伙到点下班。

